Форум Блог
pix

Интерфейс GRASS

Общая схема участия и описание проекта.

Этот проект посвящен русификации интерфейса GRASS, его модулей и библиотек. Использование англоязычной версии интерфейса имеет свои преимущества, однако незнание английского языка не должно препятствовать знакомству с GRASS. Если вы решили поучаствовать в переводе:

  1. Выберите файл который хотите переводить, например, основные библиотеки. Скачайте
  2. В файле, используя редактор, показывающий номер строк, выберите часть, которую решили перевести с учетом того, что уже занято (занятость указывается в таблице и специальной теме в форуме).
  3. После решения что переводить , укажите на форуме, какой файл и какие строки вы решили взять, чтобы избежать дублирования работы (например: "основные библиотеки: 15-200).
  4. Не переводите уже переведенные строки! Если вы считаете, что перевод какой-то строки некорректен, сообщите об этом на форуме или координатору перевода.
  5. Используя текстовый редактор начните редактирования, меняя только подстроки msgstr, остальные строки должны остаться неизменными! Так же, в строках необходимо сохранять специальные коды, отделенные от текста знаками больше-меньше, например "<%s>", а также символ конца строки "\n" и т.д. Пример перевода:

    Было:

    #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
    #, fuzzy, c-format
    msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
    msgstr " "


    Стало:

    #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
    #, fuzzy, c-format
    msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
    msgstr "Неправильное имя таблицы <%s>. Не должно содержать '.' или 'NULL'.\n"


  6. Если вы не уверены в переводе, добавьте перез msgid строку #, fuzzy
  7. Файлы находятся в кодироке UTF-8 .
  8. Перевод должен следовать терминологии, определенной в словаре GRASS и в словаре специально для этого перевода.
  9. Результат необходимо прислать координатору перевода.
  10. Взять новую порцию и т.д.

Процесс выполнения и занятость

Файл Разобрано
%
Переведено
%
Всего строк
для перевода (в файле)
Участники
Основные библиотеки
100
100
828 (4.3K) sim (все)
Модули
55
29
5522 (30K) possman (0-2K,6K-7K,14-16K),necro(7K-8K),Наташа (2K-4K),lynx (4K-6K),belozerov(8K-10K),sim(10K-14K),esasha(16K-17K)
Tcl/tk
100
100
1434 (6.2K) Alexey (0-2K), sim (2K-6K)
wxPython
100
100
1351 (6K) Anna (0.3K-1.2K), Zhenya Lazarev (1.2K-3.5K), Dwarwood (3.5K-4K),sim(4K-6K)

Номера строк приводятся по исходному файлу. Серым цветом отмечены файлы полностью находящиеся в переводе (занятые), красным цветом отмечены переведенные файлы, зеленым переведенные и отредактированные.

Окончательные версии файлов po на других языках можно получить через Trac . Использовать русские версии с этого сайта не рекомендуется, так как процесс редактирования продолжается и файлы на Trac обновляются только периодически.

Для перевода также удобно использовать программу Poedit, специально предназначенную для редактирования po-файлов. Полезные комбинации: Alt+C - скопировать оригинал в поле перевода, Ctrl+стрелка вниз - переход к следующей строке. Неуверенный перевод необходимо отмечать как fuzzy (неуверенный), используя специальную функцию программы (Alt+U в Poedit). Так же можно воспользоваться онлайн-инструментом для редактирования - Pootle.

Обсудить в форуме (Комментариев - 24)

См. также:

Учебное руководство по GRASS >>>
Словарь GRASS >>>

Последнее обновление: August 20 2008
(Наверх)

E-mail: 3 цифры: Введите 3 цифры с картинки в поле
Комментарий, вопрос, ошибка: (?)

Если Вы обнаружили на сайте ошибку, выберите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter (?)

О нас : Статьи : Программы : Форум (все) : Документация : Контакты : Участие : English

Новости сайта:(?)